Imagem: fotomontagem

Todo brasileiro consegue lembrar sem dificuldades da voz do personagem Kiko, do seriado de Chaves, transmitido na TV brasileira durante décadas. O responsável pelas falas em português do famoso “Tesouro” é o ator e dublador Nelson Machado, profissional que figura no mercado de televisão, dublagens e artes cênicas desde o final dos anos 60, com vários papéis interpretados e inúmeros outros personagens dublados, a exemplo de Darkwing Duck, herói de desenhos animados da Disney nos anos 90.

Foi também nos anos 90 que Machado emprestou seu talento na direção das dublagens de Street Fighter II V, animação baseada no jogo da Capcom, que fez enorme sucesso no Brasil, na onda do game que conquistou os jogadores de arcade do país.

PROPAGANDA

Em seu livro ‘Versão Brasileira‘, publicado em 2005, o ator relembra a chegada do anime ao estúdio Megassom, em São Paulo. “Um belo dia, surgiu um desenho estranho na Megassom. Era uma série japonesa com lutadores de vários tipos. Ninguém sabia muito a respeito daqueles personagens e a série estava falada em japonês”.

“Tradutor de japonês [àquela época, nos estúdios], simplesmente não existia”, rememora. “A solução foi chamar um senhor japonês conhecido de alguém do estúdio. Ele fazia a tradução literal do que ouvia nos desenhos e depois nós adaptávamos a tradução dele para adequar pra dublagem“.

Machado continua, informando que foi designado para dirigir a dublagem e que recebeu a informação de que se tratava de uma animação baseada em um game. “Me lembrei de ter visto aquele nome em uma máquina num shopping: Street Fighter“.

Com as dificuldades encontradas para a tradução, Nelson conta como encontrou detalhes mais precisos sobre o universo da animação: “Fui buscar informações de pronúncia quanto aos nomes dos personagens e golpes de luta com os garotos, os jogadores do shopping”, descreve, de forma divertida, comentando na obra as adaptações necessárias para a conversão dos termos originais para o idioma local.

“Um exemplo disso foi a pronúncia do nome do grande vilão da série: Bison. A ordem inicial era dizer BAISSOM, numa pronúncia americana. Mas descobrimos que todo mundo que jogava Street Fighter já estava acostumado a chamá-lo de BISOM“, explica no livro.

Entre as curiosidades, o diretor relata em sua narrativa fluída no livro que o dublador carioca Sergio Moreno imprimiu no lutador Ken a frase clássica do personagem em português. “Os nomes dos personagens, bem como os golpes, foram mantidos. Mas algumas características ou maneiras de dizer as coisas foram, na verdade, criadas na dublagem. Um exemplo marcante disso é o bordão do Ken. Sergio Moreno, chegado havia pouco tempo do Rio de Janeiro, tinha algumas maneiras bem peculiares de dizer as coisas […] Ele próprio, Sergio, usava com frequência a frase: “Hi, ó o cara aí!.”

Logo que começamos a dublar a série, ele colocou, de brincadeira, a frase na boca do Ken em determinado momento. Aquilo ficou engraçado e a gente resolveu deixar. Nos episódios seguintes, sempre procurávamos algum momento onde a frase coubesse. O resultado é que a frase ‘Hi, ó o cara aí!‘ virou bordão do Ken, marca registrada do personagem. Mas isso só existe no Brasil!”.

Versão Brasileira é diversão garantida para fãs de dublagens e séries de TV, com informações sobre Cavaleiros do Zodíaco, Chaves, filmes e animações clássicas de décadas de TV brasileira. Os interessados podem adquirir a obra de Nelson Machado em formato de ebook diretamente no blog do autor.

O anime Street Fighter II, produzido no Japão em 1995, conta com 29 episódios e é famoso pelas memoráveis cenas de luta e as histórias dos heróis Ryu e Ken em seus dias de juventude. No Brasil, a animação marcou época ao ser exibida originalmente pelo SBT e está disponível para os assinantes do serviço de streaming Prime Video.

Imagem: reprodução | arte do livro